Severian of Gabala, sermon 1 on Genesis online

A little while back I started translating the six sermons of Severian of Gabala on Genesis from the French version of Bareille.  Not that this process  has any scholarly value, but it should help to get Severian better known.  Unfortunately I had to stop after the first sermon for pressure of other things.

I found the first sermon on disk this afternoon, and I have tidied it up and uploaded it here.  I place it in the public domain. Have fun!

A proper academic translation of the sermons of Severian on Genesis will be coming out at the end of the year.  Translated by Robert C. Hill, it’s published by IVP.

IVP have a big programme  to translate patristic bible commentaries.  I know it needs doing; but I’m not sure that I approve.  IVP has a defined mission, to publish popular books to support people doing the Lord’s work through evangelism at our universities.  I really do not see patristics as part of that.  SPCK once had a mission for the gospel.  It too once went down the patristic route.

IVP is doubtless accustomed to sharing in the hostility that its Master attracts.  Preaching the gospel is hard, in our selfish age, and living it still more so.  It is very easy to linger on the “plain of ease”, doing stuff for which men will mostly only praise.  I hope that this venture does not mark the dilution and extinction of the key Christian publisher of our days.

Share

Thinking about Severian on Genesis

Severian of Gabala ca. 400 preached at least six sermons on the six days of Creation.  Six have reached us in Greek; there are rumours of a Seventh in Arabic, although this is unpublished.  The sermons are notorious as advocating a flat-earth cosmology, although I suspect this projects back quite a few ideas not present in the texts themselves.

Yesterday I finished translating the first sermon into English from the old French translation of Bareille.  Translating a translation is always unsatisfactory, and if I had endless money I wouldn’t dream of it.  But it still has some value, if not for the scholar; the ordinary mortal can at least gain a sense of what the text contains and its structure and argument.

However I grew more dissatisfied as I proceeded.  I really do feel that a proper translation of these six sermons is necessary and desirable.  Nor am I satisfied that Bareille is that accurate.  At one point he suggests more or less the opposite of what the Greek says, and what the context makes clear he must mean — I presume a “not” has dropped out of his translation in the printing process. 

These sermons are really very interesting.  Surprisingly, Severian is not an obscurantist, but a man of a probing and scientific mind.  He rejects the appeal to the authority of past writers, and appeals regularly to what can actually be seen, and for original thinking.  Admittedly he comes to seriously mistaken conclusions; but they are not self-evidently daft conclusions, given the state of knowledge at the time.  He is also preaching to an audience which is hoping to trip him up — it would be very interesting to learn the circumstances under which he felt obliged to preach on this subject.

I will consider commissioning a translation of these from Greek.  It’s 70 columns of Migne, which won’t be cheap; but if done well, done once, will always be worth doing.  If I can get hold of a copy of the Arabic, I might have a translation made of that as well, and perhaps do the set in book form.  If I do that, of course, I would need to get the Greek transcribed.

I’ve never digitised a lot of Greek.  So I’ve just emailed Dr. Maria Pantelia at the TLG, on a whim, suggesting that perhaps we might work together on digitising the Greek.  If I pay for some of it, perhaps it would benefit both sides.  If not, of course, I’ll find another way.

Share

Severian of Gabala, De Pace – translation is go!

I’ve been negotiating to get a translation of the full Greek text of Severian of Gabala’s sermon On Peace made.  The translator has accepted, and it should be ready by the middle of May, or — more likely — end of June.  The translator is not a Yank or a Brit, so some correction of the English will be necessary.  The report from the reviewer was basically positive, tho.  My estimate at the moment is that it will cost $150 to do, plus whatever a corrector charges, which is quite a bit, but worth it.  I’ll put it in the public domain and post it online when it arrives.

UPDATE: 14/12/2011: The translator never completed any more and emails went unanswered.  Oh well.

Share

From my diary

The carmen adversus paganos is a late 4th century poem which is one of only four texts that record the Taurobolium.  This ritual was when a bull was slaughtered over a grill, with people standing underneath to get bathed in the bull’s blood.  So I asked someone to do a translation.  Unfortunately it looks as if an English translation may already exist.  It’s hard to bring myself to pay for translating stuff that exists already in English, although inaccessible, when there is so much for which no translation exists.

I’ve finished the first stage of translating the first sermon of Severian of Gabala on the creation.  I need to look at a few difficult passages, and make sure they’re right, and then I will put it online.  Interestingly Severian is preaching to a hostile audience, or so it seems.

I’m still going through volume 3 of Quasten’s Patrology.  There are quite a few interesting-sounding texts that ought to be translated.  I just wish I had more money!  I’m thinking again about Cyril of Alexandria’s Contra Julianum, against the work of the emperor Julian the Apostate attacking the Christians.  This is only about 500 columns, so might be possible.

The translation of Severian’s De pace, preached when he reconciled with John Chrysostom, has been requested.  But I suspect I will not be able to reach terms with the translator.  He seems to know his Greek; unfortunately he does not have the native-speaker level command of English which a translator needs.  This means I will have to hire someone else to fix that, which means I can’t offer him much.  So … probably a bust.  I’m also wondering what to do about the Armenian sermons of Severian.

Share

Sermons of Chrysostom after his first exile

John Chrysostom made a lot of enemies very quickly in Constantinople after he became patriarch, especially among the more corrupt clergy and court officials who objected to his campaign for higher standards of behaviour. They quickly arranged for him to be deposed and exiled.  But when the Constantinople mob found out, a riot was threatened and he was quickly recalled.

After his return, attempts were made to patch things up, especially with Severian of Gabala who had been insulted pretty seriously by John’s deacons. 

I find in Migne three sermons; De Regressu Sancti Joannis (PG52, col. 421), De Recipiendo Severiano (col. 423), and Severian’s reply De Pace (col. 425).  All three are given in Latin, and seem far too short to be full versions.  I don’t know if there are more sermons than these three.

The full Greek text of Severian’s reply exists, and indeed it turns out to be online.  But what about the Chrysostom sermons?  Are there Greek versions of these, and if so where?

Share

Mysterious book – anyone know what it contains?

A correspondant draws my attention to this book at Brepols.  But I’m blessed if I can work out what the book contains:

Homiliae Pseudo-chrysostomicae
Instrumentum studiorum I.
K.-H. Uthemann, R.F. Regtuit, J.M. Tevel (eds.) 309 p., 153 x 245 mm, 1994. ISBN: 978-2-503-50340-0. Languages: Greek. Paperback. Retail price: EUR 113,00

German is not my language, but with the aid of Google here is a translation:

The study of pseudo-Chrysostomica has made great progress since 1968 with the Codices Graeci Chrysostomici [a list of manuscripts of works] and the list of as yet unedited texts collected by M. Geerard in 1974 in the second volume of the Clavis Patrum Graecorum, for those patristic scholars who work on critical editions of homilies. But the texts themselves have not yet become available to the larger circle of interested patristic scholars; if we wait for critical editions of the same, for the history of the tradition based on all now available witnesses to be clarified, then there is little hope that in coming decades, they will become known to patristic scholars and generally philologists, who are not working directly with the relevant manuscripts themselves. The Clavis of M.Geerard alone lists 239 unedited texts, and this list is far from complete. If you are looking for a way to present all known Pseudo-Chrysostomica and in print as soon as possible and still provide a generally useful text, then it can only mean reproducing the output of one or more “good” manuscripts of the text without each apparatus, without any compromise in the direction of a critical edition.The texts, which Bernard de Montfaulcon (1655-1741) created today afford us useful service, and whoever is interested in the particular content of a text will usually make use of Migne.The scientific ideal of a critical edition is therefore not in question, certainly not from the editors of this new Instrumentum studiorum.

So … what does the book actually contain?

UPDATE: A correspondant points me here, to the online Chrysostom bibliography, which gives a list of contents:

Uthemann, K.-H., R. Regtuit & J. Tevel, Homiliæ Pseudo-Chrysostomicæ, Instrumentum studiorum. Volumen I, Turnhout: Brepols, 1994. [rev. Voicu JbAC 38 (1995) 198-199; contains updated texts of 42 homilies: De sacrificiis Caini (CPG 4208), In Noe et filios eius, de cherubim (CPG 4232), Hom. de Noe et de arca (CPG 4271), De paenitentia sermo 1 (CPG 4615), Quod grave sit dei clementiam contemnere (CPG 4697), Oratio in martyres omnes (CPG 4841), In ver et in resurrectionem (CPG 4858), In illud: Vigilate et orate (CPG 4870), De nativitate 1 (CPG 4871), In Adam et de paenitentia (CPG 4888), In orationem Pater noster (CPG 4896), In tentationem domini nostri Iesu Christi (CPG 4906), De creatione mundi, revera Ad Stagirium (CPG 4911), De fide et contra haereticos (CPG 4917), In caecum natum (CPG 4918), Oratio in exaltationem crucis (CPG 4927), De salute nostra et oratione perpetua (CPG 4938), Encomium in sanctos martyres (CPG 4950), Sermo de quadragesima (CPG 4955), In sanctum Stephanum (CPG 4958), Sermo de agricolis in vinea laborantibus (CPG 4966), De ieiunio (vel In postremum iudicium) (CPG 4968), De vigilantia (CPG 4972), In pharisaeum et meretricem (CPG 4984), In illud: Iesus autem fatigatus ex itinere (CPG 5003), In sanctam theophaniam (CPG 5004), In Paulum apostolum CPG 5013), In illud: Si enim dimiseritis hominibus (CPG 5019), De nativitate Iohannis Baptistae (CPG 5023), In Adam et in Sodomitas (CPG 5045), Quod deus superbis resistat (CPG 5047), In illud: Nemo potest duobus dominis (CPG 5059), De nativitate II (5064), De nativitate III (CPG 5068), Quod debet episcopus docere (CPG 5073), Hom. in Ps. 71 (CPG 5074), Contra Iudaeos et Graecos et haereticos, De exitu animae, In illud: Attendite vobis ipsis, In illud: Noli aemulari in malignantibus, De paenitentia sermo II, Sermo in Adam; the last 6 are not listed in CPG]

Share

Severian of Gabala and the heavens as a “tent”

Severian is famous — or infamous — because he compared the sky to a “tent” and then to a “pavilion” in his sermons on Genesis, e.g. in homily 1, 3:5.  I’ve been thinking about this.  A tent to us is a square thing, and the idea is outlandish.  But what did the word mean to Severian?  What is being said?

To find out, we need to see the Greek. 

severian3_5_greek

severian3_5_greek3

This I rendered from French as follows:

5. Let us now ask where the sun goes down, and where, during the night, it purses its course?  According to our adversaries, under the land; and we who look at the sky as a tent, what is our feeling on this?  Look and see, I beg you, whether we are in error, or whether the truth of our opinion appears clearly, and whether reality is in agreement with our hypothesis.  Imagine that above your head a pavilion has been set up.  East would be there, north here, south there and west there.  When the sun has left the East and starts to set, it will not set under the land; but crossing the limits of the sky, it traverses the northern areas where it is hidden by a kind of wall from our gaze, the upper waters concealing his journey from us; and, after having traversed these areas, it returns to the East. And where is the proof of this assertion?  In Ecclesiastes, an authentic and not interpolated work of Solomon: “The sun rises and the sun sets,” it is written there;  “while rising, it moves towards its setting, then it turns to the north;  it turns, it turns, and it rises again in its place.”  Eccl., i, 5.

The first word used — rendered “tent” by Bareille in his French translation — is σκηνή, which LSJ at Perseus give with a range of meanings.  The word “skene” is what we get “scene” from, in a theatrical sense, as in the stuff on the stage, referring to the wall at the back of the stage behind which things went on.

I. a covered place, a tent, Hdt., Soph., etc.: —in pl. a camp, Lat. castra, Aesch., Xen.
      2. generally, a dwelling-place, house, temple, Eur.
II. a wooden stage for actors, Plat.:—in the regular theatre, the σκηνή was a wall at the back of the stage, with doors for entrance and exit; the stage (in our sense) was προσκήνιον or λογεῖον, the sides or wings παρασκήνια, and the wall under the stage, fronting the orchestra, ὑποσκήνια.
       2. οἱ ἀπὸ σκηνῆς, the actors, players, Dem.
      3. τὸ ἐπὶ σκηνῆς μέρος that which is actually represented on the stage, Arist.; τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς (sc. ᾁσματα), odes sung on the stage, id=Arist.
       4. metaph. stage-effect, unreality, σκηνὴ πᾶς ὁ βίος “all the world’s a stage, ” Anth.
III. the tented cover, tilt of a wagon, Aesch., Xen.: also a bed-tester, Dem.
IV. an entertainment given in tents, a banquet, Xen.

There is quite a range of meanings in there, and there may be post-classical meanings that LSJ doesn’t have.  Is “tent” quite adequate?  Wouldn’t “covered area” be better?

The second word used is καμάραν — rendered “pavilion”.  This also has a range of meanings:

καμάρ-α, Ion. καμάρ-η μα, ἡ,
 [A] anything with an arched cover, covered carriage, Hdt. 1.199, D.C. 36.49 ; covered boat or barge, Str. 11.2.12, cf. Gell. 10.25 ; vaulted chamber, Agatharch. 62, PStrassb. 91.5 (i B.C.), D.S. 18.26, BGU 731 (ii A.D.) ; vault of a tomb, CIG 2241 ( Chios ), 3007 ( Ephesus ), 3104 ( Teos ), IG 7.2725.4 (Acraeph.); vault of heaven, LXX Is. 40.22 ; vaulted ceiling, τοῦ ἑπτακλίνου PCair.Zen. 445.9 (iii B.C.) ; tester-bed, Arr. An. 7.25.4 ; vaulted sewer, as gloss on ψαλίς, Sch. Pl. Lg. 947d, Hsch.
 [II] Medic., hollow near the auditory meatus, Poll. 2.86 .
 [III] pl., = ζῶναι στρατιωτικαί, Hsch. (Cf. Avest, kamarā ‘girdle’, Lat. camurus, unless Carian, cf. καμαρός 11 .)

which all adds up to “something with a curved top”.  The LXX meaning in Is. 40.22 of “vault of heaven” is perhaps what is in mind here, conceived of as curved.

Cosmas Indicopleustes adopted the idea of Severian — which was speculation by the latter.  His model was a cube with a domed roof.  The fact that this meant the world had corners was no problem — on the contrary! — because the bible talks about the four corners of the world.  I haven’t read enough of Severian to find his reference to corners, but it looks as if this is the pattern here too.

Share

Severian of Gabala in Arabic

Some materials by the 4th century bishop made their way into Arabic.  Here is what Georg Graf says.  German is not a language I find easy, but I have attempted a translation and placed it below.

92. Severianus, Bischof von Gabala (gest. nach 408).

1. Von seinem reichen Homilien schätz ist nichts vollständig in arabischer Uebertragung vererbt worden. Auch musste gerade in dem wenigen, was als Ausbeute aus seinen Schriften übrigblieb, sein Name demjenigen des von ihm angefeindeten, aber berühmteren Johannes Chrysostomus weichen, wie schon in der griechischen Ueberlieferung.

1. Of his many and popular homilies nothing has been transmitted in a complete form in Arabic. Also the very few portions that survived of his writings were not attributed to him, but to the more famous John Chrysostom, as already in the Greek tradition

Noch als Eigentum des Severian war dem Enzyklopädisten Abu’l-Barakät in seinem Katal. 648 (678) “das Buch Hexaemeron” (Kitäb aksimärus) bekannt; er führt es als einziges Werk von ihm an. Zweifelhaft aber ist, ob damit eine vollständige Uebersetzung der 6 Reden über die Erschaffung der Welt (P. gr. 56, 429-500) gemeint ist, von der wir keine Hs kennen, oder schon eine Neubearbeitung dieser Eeden zusätzlich einer siebenten, die mit dem griechischen Original nicht viel mehr als das Thema und einige gedankliche Anklänge gemein hat. — Die anderen, zu einer einzigen Homilie zusammengezogenen Auszüge können mit dem “Buch” des Abu’l-Barakät kaum zu identifizieren sein.

The encyclopedist Abu’l-Barakat in his Catalogue 648 (678) stated that “the book Hexaemeron” (Kitab aksīmārus) was known as being by Severian; he gives it as a single work by him. It is doubtful, however, whether a complete translation of the 6 speeches about the creation of the world (PG 56, 429-500) is meant, of which we know no manuscript, or instead a new edition of these discourses with a seventh, which have in common with the original Greek not much more than the subject, and some echoes of thought. – The latter, a collection of extracts from a single homily, is difficult to identify with the “book” of Abu’l-Barakat.

Die 7 Reden in Paris arabe 68 (J 1339), ff 36 r-67r tragen die Ueberschrift: “Aus den Worten (qaul) des Severianus (Name verstümmelt), Bischofs von Gabala, die er zur Erklärung der sechs Tage, in denen Gott den Himmel und die Erde erschuf, gesprochen hat, eine zusammengelesene Abhandlung (kaläm multaqat), Zeugnisse und feststehende Tatsachen (umür täbita?) für die, welche Erkenntnis wünschen”. Siehe Joh. Zellinger, Die Genesishomilien des Bischofs Severian von Gabala, Münster i. W. 1916, S. 17-19 mit Textproben aus der 7. Homilie in Uebersetzung. – Die “Homilie zur Erklärung der 6 Schöpfungstage” siehe oben bei Johannes Chrysostomus.

The 7 speeches in ms. Paris arabe 68 (J 1339), ff 36 r-67r bear the inscription: “From the words (qaul) of Severianus (name mutilated), Bishop of Gabala, which he spoke in explanation of the six days that God created the heavens and the earth, gathered into a treatise (multaqat Kala), with evidence and established facts (umür täbita?) for those who desire knowledge.” See Johannes Zellinger, Die Genesishomilien des Bischofs Severian von Gabala, Münster i. W., 1916, p. 17-19 with samples of the text of the 7th Homily in translation. – For the “homily to explain the 6 days of creation,” see above under John Chrysostom.

Die Homilie über den verfluchten und vertrockneten Feigenbaum ebd.

The homily on the cursed and withered fig-tree, likewise.

2. Unterschobene Homilien. – “Ueber die Erscheinung Gottes, unseres Erlösers, und seine Geburt aus der Jungfrau, aus dem Syrischen übersetzt von Gregorius, Oberen des Klosters Däfnünä in den Schwarzen Bergen”: Bairut 510, S. 500-509 (verschieden von Oratio in Dei apparitionem, P. gr. 65, 15-26). H. zum Mittwoch in der Karwoche: Borg, ar. 57 (J. 1739), ff. 135 v, 136 r. Kairo 170 (15. Jh.), ff. 53 v-54 v; kopt. und ar.; zum Karfreitag ebd. in 91 (17. Jh.).

2. Spurious homilies. – “On the epiphany of God our saviour and his birth from the Virgin, translated from the Syriac by Gregorius, Superior of the Abbey of Däfnünä in the Black Mountains”: Beirut 510, p. 500-509 (different to the Oratio in Dei apparitionem, PG 65, 15-26). Homily on Holy Wednesday: Borg, ar. 57 (1739 AD), ff. 135v, 136r. Cairo 170 (15th c.), ff. 53 v-54v; Copt. and Ar.; on Good Friday likewise in 91 (17th c.).

Lobrede auf die Apostel zum 6. hatür, aus dem Koptischen übersetzt: Vat. ar. 536 (15. Jh.), ff. 1 r-32 r. Kairo 717 (J. 1358), ff. 115 v- 130 v. – Eine unbestimmte Rede: Sin. ar. 423, 3 (J. 1626x).

A panegyric on the apostle on the 6th Hatur, translated from the Coptic: Vat. ar. 536 (15th c.), ff. 1 r-32 r. Cairo 717 (1358 AD), ff. 115v- 130v. — A sermon of indefinite content: Sin. ar. 423, 3 (1626 AD).

3. Zwei Scholien zu Mt 25,31-26, 5 in der koptisch-arabischen Evangelien-Katene: Vat. ar. 452, f. 119 r; 410, ff. 98r-99v. – Ein dem Cyrillus von Alexandrien (De recta fide ad reginas) entnommenes Zitat unter dem Namen des Severian im Florileg B. V. 76, siehe dort; J. Zellinger, Studien zu Severian von Gabala, Münster i. W. 1926, S. 118 f.

3. Two scholia on Mt 25:31-26:5, in the Coptic-Arabic gospel catena: Vat. ar. 452, f. 119 r; 410, ff. 98r-99v. — A citation from Cyril of Alexandria (De recta fide ad reginas) appears under the name of Severian in the Florilegium B. V. 76, see J. Zellinger, Studien zu Severian von Gabala, Münster i. W. 1926, p. 118.

Share

From my diary

What happened to my evening?!  It sort of disappeared!

First I had to deinstall Office XP from my PC, then install Office 2007.  Then Microsoft wanted to download some updates — about 1Gb of them!  I did some, and waited and waited, and then decided the rest could wait.

Then I had to scan a few pages of Iturbe’s edition of the Arabic version of a Coptic catena containing fragments of Eusebius’ Gospel Problems.  The Arabic is much more complete than the Coptic original, you see.  The translators of the Coptic wanted to see some more.  So I did that, and then uploaded the new PDF.  It took a while at 600 dpi, which is more than I would usually use.  But Arabic has all these little letters, distinguished only by dots.  Not much choice, but high resolution really.

Then a correspondant has sent me a sample of a translation of sermon by Severian of Gabala.  It’s a little awkward, and English is not his first language.  Bang that over to a reviewer.  Then the reviewer comes back to say that three sentences isn’t really long enough — true — and so I write again for some more.

Meanwhile the same chap turns out to be a Severian enthusiast, who has translated one of Severian’s sermons extant in Armenian, in a publication to which I have no access.  This is really interesting.  But he also asks if I have the Savile edition of Chrysostom which contains some otherwise unpublished sermons.  Well I do; but in PDF’s which are a Gigabyte in size.  How to upload those?

And so on it goes.  And somehow, there’s no more time, and the uploads are still going on, and I need to go to bed!

Share

Greek texts from the library of the Patriarch in Jerusalem

John Chrysostom was exiled from Constantinople at the instigation of the empress Eudoxia, assisted by Severian of Gabala.  But the people rioted before he had gone far, and Chrysostom was recalled.  An armistice was patched up between the two men.

In Migne there is a little group of three sermons, only in Latin, all headed De PaceOn Peace.  The first two are by Chrysostom, and refer to “our brother Severian”.  The third is by Severian himself in reply.

Quasten tells us that the latter is only fragments, and that the full Greek text only appeared in print at the hands of Papadopoulos-Kerameus, St. Petersburg in 1891, in vol. 1 of Analekta hierosolumitikes stakuologias, p.15-26.  My heart sank as I saw this, and contemplated how on earth I would ever even locate such a volume. 

Slightly hopelessly I entered his name in Google; and a list on Archive.org came up.  And here it is, courtesy of the good and generous people at Harvard Library, who have given freely of their store to the world!  There’s also a catalogue of manuscripts in that library.

Looking at the PDF of vol. 1, after the prologue in Greek, sure enough, on p. 15 (Roman numerals; p.50 of the PDF), is the sermon peri eirenes, taken from ms. Saba 32, fol. 130a-135b.  Migne’s Latin text is printed in parallel where it exists; no translation where it does not.

Anyone fancy translating it into English, for money?

On p.556 of the PDF is a list of contents.  Any care to give us an idea of that lot in English?  I can see it starts with Andrew of Crete, then Severian, then Paulinus’ Life of Ambrose…

Share