Bar Hebraeus, Chronicon Ecclesiasticum vol. 1 now online

Thanks to Stephen C. Carlson, I learned a few days ago that volume 1 of Bar Hebraeus Chronicon Ecclesiasticum was online in PDF form at Google Books here.  Unfortunately this 1872 book is  kept behind their “US-only” firewall, although it is out of copyright everywhere in the world. 

I’ve placed an ILL for volume 2, which I will scan if it arrives and place online at Archive.org. 

In preparation for this, I’ve also put the volume 1 PDF on Archive.org where non-US viewers can see it.  It’s here.  I suggest US viewers use the Google books link, which is faster.

The work itself consists of short entries on figures in the Syriac church from the beginning down to the author’s own time.  A parallel Latin translation is provided.  The first volume is the important people in the West Syriac church; the second is their opposite numbers in the East Syriac church.  I don’t know what volume 3 is, tho!

Share

The Monte Carlo approach to borrowing books

Everyone knows that libraries lend books.  Some people know that you can borrow books not in the local library via an inter-library loan.  A few people know that you can borrow books from the national library this way, or get photocopies of journal articles.

https://www.snyderchildcare.com/xanax-alprazolam/

Sometimes it’s worth pushing the envelope a bit.  Today I’ve rolled the dice to see what I can get.  I’ve placed an order for volume 1 of Abbeloos 1872 edition of Bar Hebraeus Chronicon Ecclesiasticum.  Will it arrive, I wonder?

The book itself is the most recent publication of this 13th century Syriac text, which has an entry on all the important figures of the Syriac church up to that time.  It comes with a Latin translation.  No translation into any modern language exists, yet it is the foundation of all our knowledge of Syriac literature.  It’s pretty old, now, and hard to get hold of.  It’s a prime candidate for reprinting and for Archive.org.

https://pittsburghpfs.com/get-stromectol-over-the-counter/

There are a few copies around; it isn’t that rare a book, although copies never seem to come up for sale online.  Abbeloos died in 1906, so the book is out of copyright everywhere.  But the problem is whether any library will allow anyone to take a book of that age home; whether any library that holds it will lend it.  I don’t know; but let’s see!

Usually I ask for books which I can borrow.  I don’t believe that anyone will lend me this book for use at home.  But possibly some liberal university will loan it “for use in library only”.  This isn’t helpful, of course, unless I can take my scanner into the library and do the necessary there.  I’ve asked for permission; we’ll see if that is forthcoming.

http://masterstrack.com/soma-online-without-prescription/

Why stick to the well-beaten path, after all?  Let’s go for the burn!

PS: See the comments; it turns out that volume 1 is on Google Books, albeit inaccessible outside the USA.

Share

Michael the Syrian: preface to his history

The largest medieval Syriac Chronicle is that of Michael the Syrian, published with a French translation early in the 20th century by J. B. Chabot.  A single volume of this is online here.
https://morrisburgdental.ca/lasix-online/
The preface  survives only in an Armenian translation, also with French translation.  My memory is probably playing tricks on me, but I  have an uncomfortable feeling that I have translated this before.  But here it is (again?), from the French, which is online here.

Devoted and studious brothers, when I was considering the facts which it is important to know, in the great number of Chronicles, I refrained from going into detail about those which can be learned from the great number of existing accounts, and I have compiled, in the process, from ecclesiastical and profane writers what was useful and appropriate; so as to reveal this way the mortal laziness of many, and to enlighten the shadows of ignorance, lifting the sight towards the reward of my efforts.  I shall leave this treasure to the church, and to the Teachers of the children of the new Zion, so that it will survive after my time.
https://www.roger-pearse.com/weblog/zithromax-azithromycin/
In first place we must place the first of all mankind, Adam, so that we start at the beginning.  This will be useful to those who speak and those who listen.  But first we must give the names of the historians from whom we propose to take the material of our edifice.
https://morrisburgdental.ca/xanax-online-without-a-prescription/
[Julius] Africanus, Jesus, Hegesippus, Jews, covered up to the coming of Christ.  Annianus, a monk of Alexandria, covered from Adam until the emperor Constantine.

Eusebius Pamphili composed his book with the help of their writings and called it Church History.

Zosimus, Socrates and Theodoret the heretic began their writings with Constantine and [went down] to Theodosius the Younger.

John of Antioch and of Djebel, Theodore Lector, of Constantinople and Zacharias, bishop of Melitene, covered from Theodosius to Justinian the Elder.

John of Asia covered from Anastasius to Maurice.

Gouria covered from Justinian to Heraclius, and on the invasion of the Arabs into the lands of the Syrians, which took place in the time of Heraclius.

Saint James of Edessa made an abridgement of them all.

Dionysius the patriarch covered from Maurice to Theophilus, emperor of the Greeks, and Haroun, emir of the Arabs.

Ignatius, bishop of Melitene, Saliba the Elder, of Melitene, John of Kaisoum and Dionysius (of Alexandria), Bar-Salibi, made several chronicles from Adam to their own times.

Now we have enumerated the chroniclers who, considering the studious disposition of listeners in their own times, wrote with rich colours, we who live in a lesser age, seeing our indolence, [will write] briefly passing rapidly over each of their accounts.

But studious men should not consume their energies in working out greater or lesser numbers in the computation of dates, because of the truth of the saying of the Saviour, “The Father has kept for himself the knowledge of times and dates.” In fact there seems a great deal of difference between the version of the Septuagint and that which the Syrians possess, that which king Abgar had translated, and which James of Edessa revised by using the artifice of a pretended conversion to Judaism, so that the Jews wouldn’t hide their information from him.

Share

New Department of Syriac at Mardin University

I learn from George Kiraz on the Hugoye list of a newspaper announcement that Mardin University in Eastern Turkey is to create a department of Syriac studies.  Apparently Oxford University is the only other university in the world with such a department.   The university is based in the middle of the remaining Syriac-speaking population, which makes it a natural place for such study.  This is good news! Let’s hope that they hunt for books in the region and publish texts which have escaped the attention of researchers.  Who knows what may sit on rural shelves, awaiting attention?

Share

Problems with the CSCO edition of Jacob of Edessa’s Chronicle

The Chronicle of Eusebius may not be his best known work, but it is still fairly widely known.  The second half of this consisted of tables of dates, rulers, and events, in a form which has now been imitated and continued for some fifteen centuries (Jerome’s version here).

Among the continuators was the 7th century Syriac scholar, Jacob of Edessa.  His main claim to fame is that he realised that Syriac needed vowels, and was able to induce his Syrian Orthodox co-religionists to adopt Greek vowels, albeit written as tiny letters above the line.  Their rivals in the Church of the East dogged stuck with swarms of dots above and below the line to indicate vowels; a practise disastrously followed by Arabic.  Indeed Jacob even tried to get the vowels written on the line with the consonants, but here he failed.

His chronicle starts where Eusebius ends, in the 20th year of Constantine.  He begins with several pages discussing an error of calculation in Eusebius, and then a table of kings of Rome and Persia, years of their reign, “total years” (from the start of his chronicle) and events against each year makes up the rest of the Chronicle.  A badly damaged manuscript from the Nitrian desert in Egypt now in the British Library contains what survives of the text.  The work is of importance as one of the earliest mentions of Mohammed — as king of the Arabs — in a non-Moslem text.

The tabular portion of the work was printed in the ZDMG 1 early in the 20th century by E. W. Brooks, who appended a non-tabular translation in English of the events.  He revisited the text for the Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium series; vol. 5 consists of the Syriac text in a volume of Chronica minora, while vol. 6 contains a Latin translation in tabular form, including the introduction. 

I have scanned the English translation from the ZDMG, with the intention of placing it online.  I obtained the CSCO volumes, and intended to format the text in tabular form, and simply replace the Latin translation with Brooks earlier English translation.  Simple?

I am encountering several problems doing so, which seem interesting themselves. 

Firstly, it is by no means as clear as it might be what the layout on the manuscript page actually is, when these seem to start in the middle of a page in the printed edition.  Are those running headers “PERSIANS: Sapor” really present half-way down the manuscript page, as Brooks suggests by printing them at the top of the page of the printed edition?  How is it that alternate pages seem to be non-tabular; is that a feature of the original; table and facing text?  Are any of those headings colour coded, as Eusebius coded his original text?   The only way to find out is to consult the original manuscript.

In addition, Brooks was unable to read the text in many places.  In some places he resorted to patching it from Michael the Syrian, who quotes extensively from Jacob, it is true.  But this is a risky thing to do.  We want Jacob’s text, as it exists.  We don’t want Michael here, except in a footnote.

As for the unreadable text, I wonder whether it would become readable under UV light?

Comparing the English translation with his Latin translation, the latter is longer, and words that were uncertain the first time are not so the second.  His use of Michael is probably the reason for this new certainty.  But there are worrying differences.  I have already come across one event which is labelled as one year in the English, and the following year in the Latin.  There is no indication of why the event is supposed to happen a line later in the text.  Which is right?  Did the printers do this?

Clearly we need a new edition of this work.  It’s not a long text, perhaps 20 pages.  We need an English translation of the discussion of Eusebius.  We need good pictures of the text, not the partial ones that Brooks had – perhaps using Multi-Spectral Imaging.  None of this should be beyond the skills of any Syriacist. 

Is anyone interested? 

1. Zeitschrift fur deutschen morgenlandischen Gesellschaft, 53 (1899) 261-327

Share

A Syriac summary of the Iliad

An interesting discussion in the BYZANS-L list on attitudes to Homer in Byzantium has produced the following fascinating comment from J. J. van Ginkel:

A very interesting reference to Homer can be found in a `pseudo-byzantine’ source. In a Syrian Orthodox Chronicle (written in a ecclesiastic context, in the Syriac language) there is a summary of the Iliad running for more than 10 pages of the text edition. Intriguing is that according to this Chronicle the Iliad was to be found in books 43 to 51 of the Chronography of Homer …

See J.-B. Chabot, Anonymi Auctoris Chronicon ad Annum Christi 1234 Pertinens I (CSCO 108 (text), 109(latin translation)), Paris 1916, 1920, pp. 66-78 (txt); 50-59 (tr)

Share

Agapius and the Syriac Old Testament

I’m still translating Agapius.  In part 1.1, while discussing the length of the lives of the Patriarchs, he performs a calculation based on the Septuagint.  He then gives the values from the Jewish Torah, commenting on how the Jews changed the text after Christianity came long.  He then says:

The Syriac Torah depends on the Torah (of the Jews), because it was translated from Hebrew after Christianity and the deterioration (of the text).

I’m not sure whether modern scholars are certain of when the Old Testament was translated into Syriac, which makes this testimony interesting.

Share

More manuscripts at Deir al-Suryani in the Nitrian desert

This is an old news story (2006), but I must have missed it.  Apparently there are still some 40 manuscripts at the monastery of the Syrians in the Nitrian desert in Egypt.  They are, of course, in poor condition.  Texts mentioned include Jacob of Serug and the Book of Holy Hierotheos by Stephen bar Sudaili.

Share

Manuscript digitisation gathers pace

Jim Davila’s excellent PaleoJudaica blog highlights a number of interesting non-Jewish items this week.  I don’t seem to be able to link to his individual posts, so here are some excerpts.

The Cologne Manichaean codex is a tiny parchment codex from middle Egypt, containing an account of the youth of Mani.  Digitising it and placing it online is such an excellent idea.  This is where the internet scores.  Suddenly people can SEE the thing!  I wonder if an English translation of the text is around, tho?

Jim has posted on this before and links to other posts.  It seems that the mass of Syriac manuscripts in Kerala are to be photographed.  Let us hope they go online!  But the easy availability of digital cameras makes digitisation simple.  Well done, the Kerala clergymen who seem to be leading this one.  They’re also trying to encourage interest in Syriac.

  • PHILIP JENKINS’S BOOK, The Lost History of Christianity, is reviewed by Brother Jeffrey Gros, F.S.C. in the Catholic Review Online.

This is a book that discusses Oriental Christianity, and which has been criticised to me for being too Christian, and not Christian enough.  I’m going to have a read once the paperback comes out here.  Anything which will increase the number of people interested in the obscure Syriac and Arabic Christianity must be a good thing.

Share