A letter of James of Edessa on various issues

Here is a translation (from the French of Francois Nau in ROC) of a letter of James of Edessa, to John the Stylite.  The headings in italics are by Nau.

ANOTHER LETTER FROM THE SAME TO THE SAME. 

To our spiritual and beloved brother, to the religious and pious priest Mar John, (from) James the humble, peace in the Lord.

1. Exordium.  

I would like your pious Fraternity to judge the feelings of my Humility as you would judge a woman who has given birth and nourishes (her child) and as you would judge a merciful mother: although she complains a little against her son and prevents him  suckling, she does not, however, repulse him for long; similarly, if my Humility sometimes complains a little because of the insults and bitterness that have come upon me for my sins, I will not accept and will not support, however, repulsing your Fraternity, or another of the disciples of the Messiah, who submits his difficulties on a passage from the sacred books or on any other topic relevant to the soul. And I’m not doing this solely because of the order of the Master who commands me to do so, but also because I find it easy and enjoyable, as it has also been said that I should make seeds grow and increase, and that I should bring to the table, along with the talents that make up the principal, the interest commensurate with my abilities [1]. Do not be afraid to ask me the things that bother you, because, even though I may complain a little verbally at the time, thereafter at least I shall force myself, and give myself the trouble of sending and accomplishing what has been asked and requested of me by the charity of the brethren. 

2. The number of books attributed to Solomon

Your Fraternity has asked me one thing that bothers me as well as you. So what can I say, and how can I answer your fraternity who asks me about a variety of the words of this Holy, Apostolic and Learned Spirit, who is all-knowing and sees even the deep things of God, except that I hesitate just as you do, and I admire the hidden wisdom of the Spirit. It is indeed true that St. Clement, a disciple of the Apostle Peter, wrote in the Eighth Constitution (διάταξις) regarding the canons [2], as your Fraternity has written, that there are five books of Solomon, but he does not distinguish and name clearly which those books are; while there are only three according to the holy doctors that you have mentioned: Athanasius, Basil, Gregory, Amphilochius, and, before them, Eusebius of Caesarea, with many others who followed them. Your Fraternity has done well to hesitate, and to study this subject, which is extremely good and very commendable, however, we should not be surprised by variations by analogy in the words of the Spirit because the Spirit has spoken them in His wisdom through the mouths of men and for men, and as he saw fit. 

These words embarrassed and surprised you, so you now ask me — although I am as embarrassed and as surprised as you — why Clement said five, while the Doctors said three, a fact which is true and absolutely true, but which I do not understand and do not promise to explain. I only write what I think is correct, which at least has a semblance of truth.  So I hasten to say that Clement counted five books of Solomon because he assigned to him also the Wisdom, that admirable book, and because he divided the book of Proverbs into two books, because some also share the idea that these are two books that were collected and placed together, starting at the place [3] where are mentioned the Proverbs written by “friends” [4] of Hezekiah, until the end. That’s what I think that I can say about the text of Clement. As to the text of the doctors who mentions only three books (of Solomon), I say they do have three, because they speak only of the books defined canonically by the Church as proto-canonical books, and because they make only one book and not two of the whole book of Proverbs. All these ideas derive from my limited and humble opinion; as for the real truth, we leave that to be learned from the Spirit, the writer of the (holy) books; however, for your Fraternity’s tranquillity and comfort, I thought that I would send you with this a copy of a small treatise that I wrote about the Wisdom, this book so admirable that many attribute it to Solomon, from the time when I was applying myself with love of work to revise this book with the others [5]. That’s all for the first question in your Fraternity’s letter.

3. The deuterocanonical books

Let’s look at the second question: Why are these books not counted among the canonical books of the Church? I speak of the great Wisdom and of Jesus son of Sirach, and of many others which are rejected, like Tobit and those of the  women Esther and Judith, and the three (books) on the Maccabees [6]. I will answer again, that the truth is exactly known to the prophetic, apostolic and learned Spirit. I also would like to tell you the opinion of my feeble intelligence: it is that they are not entirely composed of words revealed by the (Holy) Spirit or of prophecies from God, but that they contain either words of human wisdom written by pious men, or stories about holy and pious men themselves, which is why  they were separated from the number of the canonical books of the Church, and were placed for special reading outside of the (books) for regular use in the correction and correcting of morals, actions and deeds, for those who are of a very teachable spirit, and want to hear some useful and loving advice for word and deed and for the knowledge of good conduct.

4. On the computus of the Alexandrians

 As for your third question, on the year, which the Alexandrians count higher than us, as I have told you already [7], it would require many words to resolve it so as to satisfy you. Listen at least to the few words I can give you from the strength and time (available) to me. Know that the year of the revolution of the sun on the circle of the sky is made up of three hundred sixty-five days, so we get fifty-two weeks plus one day left over. It is therefore obvious that every year, there will be one fixed and pre-determined day which will be the start and end day of the year. It follows that, if the first year begins and ends with a Sunday — and that day will be fixed and determined to mark the beginning and the end — the second year will begin and end on a Monday, the third on a Tuesday, the fourth will begin with a Wednesday, and — because of the extra day which is added during the year (the leap year; every four years — we find that it ends on a Thursday. So it is obvious, from what I have just said, that the fifth year will be a Friday, i.e. the fifth day, fixed, particular and pre-determined. 

What I have just told you about these five years will show you that all those who are engaging in these calculations are trying to find out which day of the week ends the year; i.e. that which neighbours (which follows) it in the next year, in this period of seven days, which is the crown of all the time in this world, and which you usually call the “foundation” of the following year [8]. This “foundation” of which you speak is worked out from what the current year used, not from that which the year which is going to start will use. It follows therefore that you should take the Alexandrian year, counting one more than you do, when you want to calculate the beginning of your year and learn which day of the week belonged to the current year and not to the coming year, which has not yet begun and therefore is not ‘neighbouring’. You won’t calculate it correctly using the years as they unroll.  Because, when you first put aside this year, and only count 5,180 instead of 5,181, you are accustomed to calculate, instead from this (foundation), that from the coming year which is not yet under way, because you do not know the reason for this term “foundation”.

Learn from this and work out in your mind as much as you can, until you have got what you are asking; knowing that the number 5180 that you give is not the truth, any more than that of the Alexandrians, because the number of years of the world is not known and cannot be known by anyone. These are some suggestions; let everyone begin by forming their ideas based on reason, to be used as (a starting point) to calculate then whatever he wants. 

That’s what I have found out to answer the questions and requests in the letter of your Fraternity.

5. Personal question.

As for the request that ends your letter, I will tell your Fraternity that it is not about the fault committed against me by this man and because of which he believes that I am avenging myself; but he has sinned against himself and against God’s law. He has sinned more gravely because he was warned and exhorted before his fault. Many have shouted at him, and I also have said to him: “Take care not to throw yourself into this pit and die there”. — He did not listen and did not obey. And now what should I do for him? He asked no less of me than to violate the divine law for him, to make me as guilty as he is, to make acceptance of no-one and to break the law of God. He believes that it is I who have cut him off from the Church, but he cut himself off, and it was not I (who did it). Tell him to weep over what he did, and to think that it is better for him to be removed from the church than to violate its rule. When he comes here, I’ll deal with him to the degree that he repents. 

Farewell in the Lord, and pray also for my Humility.

(1) See Mt. 25:26-30.
(2) This is the Octateuch of Clement whose eighth book consists of the Apostolic Canons. In the edition of Lagarde, Reliquiae juris ant. syr., Leipzig, 1836, p.60, line 2, we find indeed, “of Solomon, five books: while the Greek text of the last canon of the apostles only assigns three books to Solomon, cf. Mansi. Concilia, I. 17. 
(3) Prov. xxv.
(4) The Greek and Peschito have oi( fi/loi, the Hebrew and the Vulgate: viri.
(5) In 701-705 AD.
(6) Most of Esther is protocanonical: the third book of Maccabees, although referred to as canonical in the last of the apostolic canons, is apocryphal; the Catholic Church attributes to the deuterocanonical books the same authority as to the others. 
(7) Cf. ROC, 1900, p. 290 and p.10 of reprint. Lettres de Jacques d’Edessa, Paris, 1906.
(8) The “foundation of the year” is the last day of the Syrian year, i.e. the day of the week on which September 30 falls. Also 5180 and 5181 represent, according to the Alexandrian era from the creation, the year of the birth of Christ. James seems to mean that the author of a paschal computation, for example for 1910, seeks, not the day of the week which corresponds to September 30, 1910 (in which case he would use 5180), but for one which corresponds to September 30, 1909 which is the “foundation” for the following year, and so in this case, in order to calculate 1910, he would use the number 5181.

 

Share

Bibliotheca Orientalis online!

An email from a correspondant brings great news: Assemani’s Bibliotheca Orientalis is online!

You have here the list of the 4 volumes from Bonn’s University :
http://opac.ulb.uni-bonn.de:8080/webOPACClient/search.do?methodToCall=volumeSearch&dbIdentifier=-1&forward=success&catKey=708760&periodical=N
 
And the pdf for each volume is here (I had no time to download them):

Vol. 1 = http://s2w.hbz-nrw.de/ulbbn/content/structure/31899 
Vol. 2 = http://s2w.hbz-nrw.de/ulbbn/content/structure/32610
Vol. 3 = http://s2w.hbz-nrw.de/ulbbn/content/structure/33339
Vol. 4 = http://s2w.hbz-nrw.de/ulbbn/content/structure/34086
 
The Goussen’s Library is very rich in Oriental Texts. Look here:
http://s2w.hbz-nrw.de/ulbbn/nav/classification/17267

Share

A gospel manuscript that depicts the telegraph

Yes, there is indeed a gospel manuscript which has a picture of a set of telegraph poles, running from Constantinople to “Babylon” — i.e. Baghdad.  Adam McCollum has written a fascinating post on it at the HMML blog.  There doesn’t seem to be a way to link to specific articles, but it’s here.

The manuscript is a Syriac manuscript, written in 1867 in the Ottoman empire.  The picture labels all the bits — the poles, the wires, etc.  

Adam also outlines how the telegraph came to run through the Ottoman lands (because our people wanted to be able to telegraph to India, basically).

Read it.  You’ll love it.

Share

Clavis to the letters of James of Edessa

This is J. J. van Ginkel’s list of all the extant letters of James of Edessa.  Since he has drawn it up, and it is visible online in toto, I hope he will not mind if I post it here.  My purpose in doing so, of course, is to bring this numbering into general use.  The numbering as far as #17 is ancient; beyond that is modern.

I need to go back and retrofit the Ginkel letter number to material from the letters which I have online.  Note that there are certainly some scanner artefacts in this, so use with care.

1. To John of Litarba: on two homilies of Jacob of Serug, which are not by Jacob nor Ephrem (BL Add. 12172(b), fols. 79a 81a).
2. To John of Litarba: on medicine and its spiritual interpretation (BL Add. 12172(b), fols. 81a-81b).
3. To John of Litarba: on 2 Pet. 2:5 referring to Noah as the eighth person (BL Add. 12172(b). fols. 81b-83a).
4. To George the deacon: on Ephrem’s Madrasha 25 on the Nativity of our Lord (BL Add. 12172(b), fols. 83a-85a).
5. To John of Litarba: on the feast of the Invention of the Cross and on Ephrein s Madrasha 44 on Faith (BL Add. 12172(b), fols. 85a-87b).
6. To John of Litarba: on problematic passages in the Gospels, e.g. descent of Christ from David (BL Add. 12172(b), fols. 87b-91a).
7. To John of Litarba: on calculating the age of the world (discrepancy between Eusebius and the calculation of Jewish Passover) and on why Jacob dated Christ’s birth in A.Gr. 309 (against Eusebius A.Gr. 312: BL Add. 12172(b), fols. 91a-91b).
8. To John of Litarba: on the number of books by Solomon (five or three): why the books of Wisdom, Ecclesiasticus, Tobit, Esther, Judith, and (1-3) Maccabees are not canonical: on the additional year in the calculation of the Alexandrians (AM 5181 or 5180); chronological, theological, and exegetical topics: on earlier authors (BL Add. 12172(b), fols. 94b-96b: followed by: Scholion on the book of Wisdom (fols. 96b-97b)).
9. To John of Litarba: on prayers, offerings, and alms on behalf of impious and sinful believers (BL Add. 12172(b), fols. 97b-99a).
10. To John of Litarba: on Predestination (BL Add. 12172(b). fols. 99a-104a).
11. To John of Litarba: on Predestination (addition to previous letter; BL Add. 12172(b), fols. 104a-110a).
12. To John of Litarba: on Ephrem’s Madrasha 2 against false doctrines (Shabblaye, Quqaye. Palut) (BL Add. 12172(b), fols. 110a-111b).
13. To John of Litarba. reply to eighteen questions: on Gen. 15:13, on literacy before Moses, on the Nubian woman in Num. 12:1, on the cause of Satan’s fall, on Job 2:6, on Behemoth, the bird in Job 30:13 and Leviathan, on Zachariah in Matt. 23:35/Luke 11:51, on Jonah, Tiglath-Pileser and Jonah 3:4 (40 or 3 days), on the wild gourds (2 Kgs. 4:39), on Obadiah. on the articles carried away from the temple by the Babylonians, on the rock spouting water, on the authors of the Psalms, on the Hebrews and the antiquity of their language, on 1 Kgs. 4:32-33. on Song of Songs 3:7-8, on 1 Sam. 17:55. on Gen. 18:32 (BL. Add. 12172(b), fols. 111b-121b).
14. To John of Litarba. reply to thirteen questions: on the composer of the Quqite hymns (Simeon the Potter): on the man in whose house our Lord celebrated the Passover: on 2 Cor. 12:7: on Philip, who baptised the eunuch of Candace: on John 19:25: on Peter the Fuller: on Timothy Ailouros; on the three people called Mar Isaac: on the Magi from Persia at the birth of Christ: on the direction of worship of Jews and Muslims: on Ezek. 37:1 14: on the distinction between XXX, XXX and XXX: and on the clause ‘to judge the living and the dead’ and Phil. 2:10 (BL Add. 12172(b), fols. 121b-120b).
15. To John of Litarba: on Acts 10:34 35 and Rom. 2:10-11 (BL Add. 12172(b), fols. 126b-129b).
16. To John of Litarba: on 1 Sam. 18:10; 15:35; 19:22-24: 28:3-20: 16:1-1-23; and 17:55 (BL Add. 12172(b), fols. 129b-134a).
17. To John of Litarba: on chronological, theological, and exegetical topics; on earlier authors (BL. Add. 12172(b): also Mingana 4: on the sinner and wicked: Mingana 9: Moses bar Kepa (quotations)).
18. To John of Litarba: introductory letter to a collection of canons (BL. Add. 14493: Harvard Syr. 93: Mardin Orth. 322: Damascus Patr. 8/11).
19. To George of Serug on Syriac orthography (BL. Add. 7183. Add. 12178, Add. 17134; Mingana 101: Berlin 174 (Sachau 70): Vat.sir. 118).
20. To an anonymous person: poetic exhortation to seek wisdom, not only in words, but also in deeds after reflecting on the three creative agencies: God. Nature, and Mind, and Jacob as a poet (seven-syllabic metre: fragment: BL Add. 12172(a), fols. 65a-70a).
21. To Eustatius of Dara: on Jacob as an ascetic or a man of the world (fragment: BL Add. 12172(a), fols. 70a-72b).
22. To Eustatius of Dara: reply to an invitation to visit (fragment: BL. Add. 12172(a), fols. 72b-73a).
23 To Eustatius of Dara: explanations to a previous poetic (twelve-syllable metre) letter (fragment: BL. Add. 12172(a), fols. 73a-73b).
24. To Eustatius of Dara: on two letters of the Greek alphabet (i and k: fragment: BL Add. 12172(a), fols. 73b-74b).
25. To Eustatius of Dara: on Gibeonites and Joshua bar Nun (fragment: BL Add. 12172(a), fol. 74b).
26. To Eustatius of Dara: on the pros and cons of ‘East’ and ‘West’ (i.e. Byzantine Empire) (fragment (?): twelve-syllable metre: BL Add. 12172(a). fols. 74b 77a).
27. To the priest Abraham: allegory on viticulture (BL Add. 12172(a), fols. 77a 77b).
28. To the sculptor Thomas: questions to be put to Nestorians (BL Add. 12172(a), fols. 77b-78a).
29. To Kyrisuna of Dara: (fragment, in twelve-syllable metre; BL Add. 12172(a), fol. 78a).
30. To Kyrisuna of Dara: contains references to philosophy (Aristotelian ὅρος) and contains Greek sayings (fragment: referred to in a letter by George of the Arabs).
31. To the priest Simeon the Stylite: on he who has doubts about his profession (BL Add. 17168).
32. To the deacon Barhadbshabba: on Chalcedonians (BL Add. 14631: compare George of the Arabs to Barhadbshahba).
33. To the priest Addai: baptism and blessing of water in the Night of Epiphany (BL Add. 14715).
34. To an anonymous person: brief sketch of history (BL Or. 2307).
35. To the priest Thomas: Syriac liturgy (BL Add. 14525. Vat. sir. 581. Mingana 3: also used by Dionysius bar Salibi (H. Labourt, Dionysius bar Salibi. Expositio Liturgiae (CSCO 13-14, Syr. 13 14; Paris 1903), ed. 6-12. trans. 36-40).
36. To Daniel (fragment: possibly a pupil of Jacob of Edessa and later (after Constantine) bishop of Emesa; Michael the Syrian. Chronicle 11.15, ed. Chabot, 2:472: 11.17. ed. Chabot, 2:480).
37. To Moses (fragment): Paul reaching the third heaven (possibly Moses of Tur Abdin: Assemani, Bibliotheca Orientalis 1, 607: also quotation in Mingana 4).
38. On the day of Nativity of Jesus (to Moses of Tur Abdin according to Dionysius bar Salibi. Expositio Liturgiae, ed. Labourt. 49, trans. 67).
39. To Bar Hadad, Bishop of Tella (BL Add. 14731: quotation by Moses bar Kepa).
40. Addressee unknown (ending of a letter: Berlin 201 (Sachau 165)).
41. To Constantine (quoted by Moses bar Kepa: cf. the Hexaemeron which is dedicated to Constantine; possibly a pupil of Jacob of Edessa and later bishop of Bithynia, Emesa. later Edessa: cf. Michael the Syrian. Chronicle 1 1.15, ed. Chabot, 2:472: 11.17, ed. Chabot. 2:480: 11.20. ed. Chabot, 2:496: Oxford Syr. 142 (Marsh 101)).
42. To George the Stylite (although possibly spurious: Jacob third person) (Berlin 188 (Sachau 218). Mingana 317).
43-5. Three letters to Stephen (Seert 81; now lost (?)).
46. To Lazarus: on the mysterium of the Incarnation (fragment: Mingana 4: Charfet Patr. 79. fol. 27a).
47. To Isho`yahb (fragment: BL Add. 7190).
48. To Harran (‘Malakites’) (Berlin 116 (Sachau 12). Cambridge Add. 2889).
49. On the Divine Economy (Oxford Syr. 142 (Marsh 101): Mingana 105. Mingana 152. Mingana 480 (1-13). Mingana 522: Vatican Borg. 147 and 108 (possibly related to Damascus Patr. 8/11).
50. To Paul of Antioch (fragment: Assemani. Bibliotheca Orientalis I. 477-478).

Share

Collecting information about the letters of James of Edessa

On Friday I started hunting around the web for more information about the letters of James of Edessa.  I knew that there was a collection in a single British Library manuscript, consisting of a bunch of letters (numbered) to John the Stylite, plus a bunch of letters to other people.  But that was about it.

It seems that J. J. Van Ginkel has been working on the letters.  A very useful article by him on the subject, J van Ginkel, “Greetings to a virtuous man: the correspondence of Jacob of Edessa” in “Jacob of Edessa and the Syriac culture of his day” is here in Google Books preview, and fortunately visible complete.  It includes a list of all 50 extant letters here

I will OCR this list and put it online shortly, because it must be indispensable to everyone interested in the subject.

I’ve also written to Dr van Ginkel and asked about his edition and translation, but with no response so far.

Share

James of Edessa on the Old Testament apocrypha

Ca. 700, the Syriac writer James of Edessa had this to say in response to a question:

Let’s look at the second question: Why are these books not counted among the canonical books of the Church? I speak of the great Wisdom and of Jesus son of Sirach, and of many others which are rejected, like Tobit and those of the  women Esther and Judith, and the three (books) on the Maccabees.

I will answer again, that the truth is exactly known to the prophetic, apostolic and learned Spirit. I also would like to tell you the opinion of my feeble intelligence: it is that they are not entirely composed of words revealed by the (Holy) Spirit or of prophecies from God, but that they contain either words of human wisdom written by pious men, or stories about holy and pious men themselves, which is why  they were separated from the number of the canonical books of the Church, and were placed for special reading outside of the (books) for regular use in the correction and correcting of morals, actions and deeds, for those who are of a very teachable spirit, and want to hear some useful and loving advice for word and deed and for the knowledge of good conduct.

I hope to place the whole of this letter online soon.

Share

James of Edessa (d.708) – letter on the genealogy of the Virgin Mary now online

The Syriac scholar bishop James of Edessa, who continued the Chronicle of Eusebius and introduced Greek vowels into West Syriac, has left us a number of letters in a 10th century manuscript in the British Library, ms. Additional 12172.  Several of these were published by Francois Nau in the Revue de l’Orient Chretien between 1900 and 1903, together with a French translation.  One of these is the letter to John the Stylite on the genealogy of the Virgin Mary.

A correspondant wrote to me about this.  Since a lot of people seem not to know French, I have run Nau’s translation across into English and uploaded the result here.  The output makes no claim to scholarship.  It’s only merit is that it exists, and so makes James’ thought accessible to the 2bn people for whom English is a first or second language.

I’m not sure that many people care about patristic statements about the genealogy of the Virgin Mary.  These are usually based on material obtained from the apocrypha, of no historical value.  In fact James is too good a scholar to do this.  He attacks the practice, and advises his correspondent instead to use logic and reason.

But the real interest of the text is elsewhere.  James died in 708 AD, which means that he lived in the first century of Moslem rule.  His statements about what early Moslems thought about the Virgin Mary, and about Christ, are therefore of considerable interest to those attempting to look behind the statements of Moslem writers, which tend to rely on sources which are themselves later than this.

My correspondent was assembling a collection of early non-Moslem sources on the history of Islam.  He came across mention of the text in a revisionist history by Patricia Crone and Michael Cook, Hagarism, Cambridge, 1977.  The book itself is now very hard to find and very expensive to buy, but thankfully someone has created a PDF which I found on the web.

On page 11 it makes the following statement:

The most interesting attestation of this recognition occurs in a letter of Jacob of Edessa (d.c. 708) on the genealogy of the Virgin: 17

“That the messiah is of Davidic descent, everyone professes, the Jews, the Mahgraye and the Christians … That the messiah is, in the flesh, of Davidic descent … is thus professed by all of them, Jews, Mahgraye and Christians, and regarded by them as something fundamental … The Mahgraye too … all confess firmly that he [Jesus] is the true messiah who was to come and who was foretold by the prophets; on this subject they have no dispute with us, but rather with the Jews. They reproachfully maintain against them … that the messiah was to be born of David, and further that this messiah who has come was born of Mary. This is firmly professed by the Mahgraye, and not one of them will dispute it, for they say always and to everyone that Jesus son of Mary is in truth the messiah.”

Nau’s translation confirms all this, although Crone and Cook translated directly from the Syriac, as their preface makes plain.

Regular readers will know that I am not in favour of revisionism as a general rule, as it often seems to be contrived for non-scholarly purposes.  On the other hand we have to ask whether Cambridge University Press would dare to publish such a book today.  Somehow I have my doubts; and this may provoke some to adopt the ideas contained in it, merely to push back against the censors.  But let’s keep a balance.   Let’s not fall into the pitfall of endorsing nonsense, merely because the object of the attack is one that we are instructed may not be discussed except in terms of warmest approval.  Rubbish is rubbish, even when condemned by a censor. 

I hope the translation of James will be of use, either way, to others.

Share

Syriac manuscript dated 1992 AD

On Facebook, Adam McCollum of the Hill Monastic Manuscript Library posted an extraordinary snippet which I think deserves wider attention:

Yesterday I came across a Syriac manuscript written in 1992—yes, just 18 years ago—that was copied from an 1184/5 manuscript, i.e. a leap of eight centuries!

It’s a hagiographic ms containing the stories of Jacob of Nisibis, Ephrem, and Awgen. In addition to the 12th c. ms, it was compared (according to the colophon) with a ms. “apparently of the 15th generation of the Lord”.

It was copied at Dayr Al-Za’faran, where it remains, and the older copies were there, it seems, in 1992, but are so no longer.

Finally, believe it or not, the manuscript is written on the empty lines of a Turkish-English-German calendar book!

The ms date is given in the colophon in AD (and the calendar book itself is for 1992), and the date of the early exemplar is also given there as 1496 AG (= 1184/5 AD).

We must never disregard a manuscript simply on account of its age.  Who knows what it may be a copy of?

Share

The manuscript of the Chronicle of Zuqnin (Ps.Dionysius of Tel-Mahre)

Amir Harrak, who published an English translation of parts 3 and 4 of this world chronicle, introduces the manuscript in the following, very interesting way.

The Chronicle of Zuqnin is a universal chronicle which begins with the creation of the world and ends with the time of writing, A.D. 775-776. The Chronicle is known from a single manuscript of 179 folios, 173 of which are now housed in the Vatican Library (Codex Zuqninensis, Vat. Syr. 162), and an additional six are currently in the possession of the British Library (formerly British Museum), labelled Add. 14.665 folios 2 to 7. Each folio is circa 235 to 255 mm high and 150 to 165 mm wide. The Vatican folios have been bound in 1881 into a single volume, protected by a hard red cover, whereas the six folios in the British Library have been included with fragments belonging to other manuscripts. According to Tisserant’s reconstruction of the Codex, it originally comprised at least 190 folios.

Of the folios of our manuscript 129 are palimpsest—one a double palimpsest (BM fol. 3), the originally inscribed text representing a number of books of the Old Testament in Greek (the Scptuagint). In fact, the folios once belonged to six distinct manuscripts with text from five biblical books (Judg, 1 Kgs, Ps, Ezek, Dan), which have been assigned dates ranging from the fifth to the eighth centuries.

In 1715 the famous Maronite bishop and scholar J. S. Assemani found the Vatican portion of the manuscript in the Syrian Monastery of Saint Mary in the Egyptian desert of Natrun, and purchased it for the Vatican Library. The other six folios were acquired by the British Museum between 1839 and 1842. That both were part of one and the same manuscript was confirmed on the basis of the Septuagint texts by Cardinal Eugene Tisserant. Tisserant, however, dated the manuscript to the 9th century in light of the Syriac script.

According to J. S. Assemani the manuscript was written in Egypt by a monk of the Desert of Scete (Wadi al-Natrun) at the beginning of the 10th century. By the time he wrote his Catalogue with his nephew S. E Assemani, however, he had changed his mind and believed that the manuscript had been brought, along with others, from Mesopotamia to Egypt, by the abbot Moses of Nisibis (died in 944) in 932. Although this statement is only an assumption, it makes sense, since the manuscript was the product of the monastery of Zuqnin, located near Amida now in south-east Turkey, judging from a note inserted by a monk of the same monastery. This monk, Elisha by name, was a contemporary of Moses of Nisibis (see below for more details). Tisserant further observed that since the sub-script was Greek and not Coptic, as Assemani had first asserted, Syria rather than Egypt must have been the place of origin, seeing that most of the manuscripts in the possession of the monastery of Saint Mary of the Syrians in Scete (of which Moses of Nisibis was the abbot) came from Syria.

As is often the case, the first and last folios of the manuscript of Zuqnin have been lost. The preface of the work, however, has survived, albeit in a very damaged condition. It was written in S(eleucid) 1087 (A.D. 775-776) “in which (year) Mahdi son of `Abd-Allah is ruling over Syria, Egypt. Armenia, Azarbayjan, all of Persia, Sind, Kho[rasan], as well as over the Arabs, and over the Greeks Leo son of Constantine, and over the Romans Pepin”. The addressees in the preface are the “spiritual fathers (of the writer), George, chorepiscopus of Amida. the abbot Euthalius, Lazarus the Visitor, the honourable Anastasius, and the rest of the monastic community (of Zuqnin)”. Unfortunately, the Chronicler’s name, and perhaps indications of his status and origin have not survived. Moreover, the manuscript per se is scarcely in a perfect state of preservation, since several folios—especially of its first half—have either suffered erasure or are damaged in varying degrees. For some reason, the second half of the manuscript, which contains Parts III and IV, fared better, even though here, too, many folios have suffered erasure and/or are fragmentary. Furthermore, the folios housed in the British Library are worm eaten, a fact which explains why the last account of the Chronicle—the martyrdom of Cyrus of Harran—is very fragmentary and comes to an abrupt end.

As I have remarked before, manuscripts are not static things.  In fact they lead a full and interesting life, and move around like bumble-bees.

Share

The Revelation of the Magi

Quite by accident I came across an online dissertation of an interesting yet obscure text here, via Flow of Consciousness:

Oklahoma has been hiding one of its most interesting secrets for two years, namely its very own Syriac scholar. Dr. Brent Landau, graduate of Harvard Divinity School, is Assistant Professor at University of Oklahoma’s Religious Studies Program.

Dr. Landau is noted for providing the first English translation of what has been named the “Revelation of the Magi”, a Christian apocryphal work and the most extensive Magi account from the ancient world. The Syriac narrative is preserved in a longer work comprising Vaticanus Syriacus 162, a codex housed in the Vatican Library.

Landau estimates the original “Revelation of the Magi” (ROM) was composed in the late second or early third century and was written from the perspective of the Magi themselves. It was then redacted in the third or fourth century to include the Apostle Thomas in a third-person account. The Vatican manuscript used by Landau for his English translation is from the 8th century.

With the Nativity approaching it is no accident that Harper Collins has released Landau’s research entitled Revelation of the Magi: The Lost Tale of the Wise Men’s Journey to Bethlehem, based on his dissertation and edited for the wider audience in mind. The press releases and articles begin with the usual dramatic titles about lost scrolls and Christian origins.

If you are interested in seeing the Syriac text (nicely vocalized) and a more technical treatment of the ROM, Landau’s dissertation can be downloaded here at Academia.com.

The Sages and the Star-Child: An Introduction to the Revelation of the Magi, An Ancient Christian Apocryphon

A critical edition will be available to the scholarly community when Landau publishes the Syriac text as part of Brepol’s Corpus Christianorum Series Apocryphorum.

The nice vocalisation of the Serto text validates my own decision to do the same with the Syriac in the Eusebius book.  It forces the editor to commit to an understanding of the text.

The text is found in Syriac and Latin (from which Dr. Landau sensibly supposes the existence of a Greek version linking the two):

The first chapter is a critical edition of the Syriac text of this apocryphon as found in the Chronicle of Zuqninan eighth-century world chronicle preserved in a single manuscript, codex Vaticanus Syriacus 162. The corresponding annotated English translation is the first of its kind for this text. …  a much shorter version of the narrative [is] contained in the Opus Imperfectum in Matthaeum, an Arian commentary on the Gospel of Matthew from the fifth century. It concludes that the Opus is a witness to a Greek version of this apocryphon, basically equivalent to the received Syriac.

An extremely important point is made in the thesis:

This edition of the Syriac text of the RevMagi as found in Vaticanus Syriacus162 relies upon three principal sources, listed here in order of their importance: the 1850 edition of Tullberg, the 1927 edition of Chabot, and my first-hand observation of the MS at the Bibliotheca Apostolica Vaticana in November of 2004. Because of the significant deterioration in the MS that took place in the period between Tullberg and Chabot, Tullberg is extremely valuable for the quality of his readings, many of which Chabot has followed.

We tend to think manuscripts are static objects.  But the books taken from the Nitrian desert to the damp climate of Europe are unlikely to remain intact.  I wonder how widespread this problem is?

Another useful comment appears at the end:

Beyond these problems associated specifically with the   RevMagi itself, this study has also called attention to several obscure apocryphal texts related to the birth of Jesus in which the Magi play a significant role. These texts include the “New Source” of M.R. James, the pseudo-Eusebian Syriac work “On the Star”, and the “Legend of Aphroditianus”, falsely attributed to Julius Africanus. Research on such texts has remained at a very basic level, not because of the dullness of their narratives, but because of the difficulties in their textual transmission and the theological biases that hamper the study of all noncanonical writings.

Actually I’m not sure what “theological bias” Dr Landau has in mind.   I’m as fundamentalist as they come, and I see no issue with studying these pieces of literature as the fiction that they are.  The only real theological barrier I can see is the dreary tendency of notoriety seekers to treat the veriest ancient tosh as equivalent to the canonical texts, which naturally irritates Christians and encourages them to ignore the texts.  But the tedium is undoubtedly a problem.

That said, I was pleasantly surprised in the Religionsgesprach as to how much interesting material there was — a citation of Josephus, a collection of pagan oracles predicting Christ, quotations from Philip of Side — and I think that other texts will also contain treasures.

Well done, Dr. L., for attacking something of real interest and making it available (if not in finished form) online.

Share