Tertullian in Norwegian

Ten years ago I was still scanning material for the Tertullian Project.  One thing that I started to do was acquire foreign-language translations.  In a way this was a mistake; it was quite hard to scan and proof these, and really those who speak that language group will be far better at it.  So after a while I stopped.  But I had by then acquired a fair collection of Tertullian translations. 

These have languished in a  pile of books ever since.  Nor are they of value.  When I took a whole load of books to sell in Oxford, the dealer wouldn’t even look at the Italian translations.  These I ended up giving to Oxfam there, in the faint hope that they might find a reader.

One translation that I bought, in January 2001, was Tertullian: Udvalgte Skriften (=Selected Works).  This was a small collection of works by Tertullian in Norwegian translation, published in 1887.  It’s about small paperback size, and some 260 pages long.  Unfortunately when it arrived I found that it was in the ‘gothic’ font (or ‘Fraktur’) favoured in Germany up to WW2 and then deep-sixed by an edict from Hitler himself (or so I am told).  That meant that I couldn’t even OCR it.  OCR for Fraktur was developed eventually, in collaboration with Abbyy, the owners of Finereader, but then stitched up so that no-one could have access to it.

I found the book again a couple of weeks ago, when I pulled all my academic books out of the cupboard and piled them on the side.  I felt morally obliged to create a digital copy, and today I’ve done so.  It’s just a PDF full of page images, but at least it exists.  So … if you speak Norwegian, and can read text in Fraktur, enjoy!

The PDF is now online at Archive.org, here.

Would anyone like the book itself?  It’s unbound, and coming apart a bit, but everything is there.  It cost me around 110 Norwegian Kronor.  It’s yours for $10 by Paypal, plus whatever postage costs to wherever you are.  If not, I think I know a Norwegian scholar who would probably give it a home.

The book is volume 15 in a series.  The volumes were listed inside the back cover.  I can’t even read the letters but these seem to be the texts.

1.  Two of Cyprian’s works.
2. A Tertullian work – maybe the Apologeticum?
3. A work by Augustine.
4. Clemens Romanus, 1st letter.
5. Cyril of Jerusalem, Catechical lectures
6. Cyprian, another two works (one about Donatus)
7. Justin Martyr, Apology.
8. Augustine again.
9. Augustine, Enchiridion.
10. Selected works of Chrysostom.
11. Ignatius and Polycarp, letters and martyrium.
12. Minucius Felix, Octavius.
13. Augustine.  Something about Donatism.
14. Athenagoras, Tatian, Letter to Diognetus.
15. Tertullian, Selected Works.

I see the word “subscriptionen” so I suspect there were more.  But who would know?

Is there a norseman in the house?

Share

Were cultists of Mithras marked with a sign on their foreheads?

The great French scholar Pierre Petitmengin has kindly sent me an off-print of the new Chronica Tertullianea et Cyprianea (CTC 2008).  This is a list of new publications about Tertullian, Cyprian, and the other ante-Nicene Latin Fathers, with a short review of each.  It has long been essential reading for Tertullianists (at whom it was originally aimed).

Item 42 is Luc Renaut, Les initiés aux mystères de Mithra étaient-ils marqués au front? Pour une relecture de Tertullien, De praescr. 40, 4 , in : Bonnet, C., Ribichini, S., Steuernagel, D. : Religioni in contatto nel Mediterraneo: modalità di diffusione e processi di interferenza, Actes de colloque (Côme, mai 2006), Rome, 2008 (Mediterranea, IV, 2007), p. 171-190.   He questions whether Tertullian actually said that initiates of Mithras were marked on their foreheads.

Tertullian says this in De praescriptione haereticorum 40:4, as he works up to the end of the work and points out the pagan origins of what is peddled as “christian” by the heretics.  Here is the Holmes translation:

if my memory still serves me, Mithra there, sets his marks on the foreheads of his soldiers; celebrates also the oblation of bread, and introduces an image of a resurrection, and before a sword wreathes a crown. 

And Refoule’s Latin text:

si adhuc memini Mithrae, signat illic in frontibus milites suos. Celebrat et panis oblationem et imaginem resurrectionis inducit et sub gladio redimit coronam.

Only Tertullian tells us of this rite.  The ritual meal that includes bread (and water, although Tertullian does not say so) appears in the mosaic in the Ostia Mithraeum that depicts the seven grades of initiands and their special meals.  The crown worn by Mithras cultists is discussed in Tertullian’s De corona militis.  The image of a resurrection is as far as I know otherwise unknown. 

Renaut proposes that the text might be corrupt.  Instead of in frontibus he suggests in fontibus.  This would translate as sets his marks on his soldiers in the waters.  In other words, this would refer to pagan “baptisms”, such as those mentioned by Tertullian in De Baptismo 5 and indeed just beforehand in De praescriptione haereticorum 40:3.

The reviewer, the great scholar Jean-Claude Fredouille, is naturally cautious.  He points out that the fontibus version would make Tertullian’s rhetoric a little “lame” (boiteux) if we end up with two references to baptism in a single sentence.  Renaut is aware of this idea, and suggests that there are two forms of the baptism meant here, paralleling Christian baptism and confirmation which Tertullian distinguishes in De resurrectione carnis 8:3 and Adversus Marcionem III, 22:7.

It’s an interesting idea.  I myself would tend to resist it, on the grounds that there is no actual evidence of a corruption, and the fact that the emendation would be convenient — as disposing of one of the “parallels” between Jesus and Mithras that dim people exult over — is not adequate reason to emend the text. 

Share

If a scribe has two copies of a text in different bookhands, which will he copy?

At the renaissance there was an explosion of copies of manuscripts.  These thick neat manuscripts will be familiar to all who have handled manuscripts at all, and are found everywhere.  Fifteenth century copies are commonplace.

I’ve just been reading Emil Kroymann’s study of the transmission of the text of Tertullian in Italy, and the role played by the central book-collector of the renaissance, Niccolo Niccoli.  Niccoli was one of us.  If he lived today, he’d be a blogger.  He was an awkward chap, who enjoyed poor health, and was difficult to deal with.  He amassed a huge collection of manuscripts, which passed to Lorenzo the Magnificent after his death, and are today in the Biblioteca Mediceo-Laurenziana in Florence.

Kroymann did a journey into Italy at the end of the 19th century, and collated all the Italian manuscripts he could find.  In particular he found a manuscript in Florence, written in a gothic book-hand, and a copy of it in Niccoli’s hand, done in a Roman book-hand, both in the Laurentian.

The result of his collation was to discover that all of the Italian copies were descended from Niccoli’s manuscript.  Not one was copied direct from the manuscript in gothic book-hand, despite the fact that the two copies have always been together.  The scribes found it easier to read a copy in “Roman” font, rather than the gothic hand.

Yet the gothic manuscript was not ancient.  It too was written in the 15th century, by two Franciscans at Pforzheim in southern Germany.  Cardinal Orsini had made a  journey there, and returned carrying a copy of Plautus — THE copy of Plautus, which alone contains a mass of his plays — and this Tertullian manuscript.  Both were “borrowed” by Niccoli, to copy; Orsini was able to extract the Plautus from Niccoli’s hands, but the Tertullian he never got back.

We need to be aware of the “path of least resistance” that scribes will take, when technology changes.  There are various doorways down the years through which an ancient text must pass in order to reach us.   Probably one copy is made, in each case, in the new format; and that becomes the ancestor of all subsequent copies. 

When the roll format was abandoned in the 4th century in favour of the parchment codex book, those texts not copied into the new format doubtless speedily ceased to exist.  The compiler of the Theodosian codex ca. 450 complains even then that works by second-century jurists like Ulpian no longer are accessible.  The flimsier papyrus rolls, no longer considered the most valuable or easiest to use, must quickly have fallen apart.

Likewise when the uncial and capital book-hand of antiquity gave way to the various minuscule book hands in the 9th century, which were both more economic in parchment and easier to write, the older copies must have become inconvenient.  They were still readable, and parchment is forever; but if you had to carry a volume to a neighbouring monastery so they could copy it, would you want a big or a small volume?

We see the same phenomenon here in Italy in the fifteenth century.  The scribes could have used the copy that Niccolo used; but found it easier to copy the copy, typos and all.

Then we all know how the first text to be placed into print tended to become the ancestor of all printed texts up to the 19th century.  Again, this was  a doorway.  Yet the texts that were printed were by no means the best; they were often those which were simply most readily available.

Today we have texts being placed onto the internet.  This too, I suspect, is a doorway.  There will come a time, soon, when offline material is simply ignored.  These texts too will perish.

Share

Poem to a senator who has converted from Christianity to the servitude of idols

There are quite a lot of scattered late Latin poems around, often attached to the works of Cyprian or Tertullian in manuscripts or early editions.  Some are interesting. This article discusses them, and I have a bunch on my Tertullian site under “spurious”. 

One of these is a poem of 85 lines here, which talks about a certain senator who has apostasised and become a devotee of the Magna Mater, Cybele.

I’ve just discovered that an English translation exists, unpublished:

THE “CARMEN AD QUENDAM SENATOREM”: DATE, MILIEU, AND TRADITION by BEGLEY, RONALD BRUCE Ph.D., The University of North Carolina at Chapel Hill, 1984, 303 pages; AAT 8415790

I hope someone will get hold of it from the UMI database so I can take a look at it.  It contains interesting details about Cybele, I believe.

Share

7,300+ visitors to Tertullian.org last month

I was interested to discover from this site that apparently more than 7,300 unique individuals used my site last month.  For a site dedicated to a subject as abtruse as the Fathers, that’s not bad going.  Perhaps we underestimate interest in early Christian history?

Share