Long term readers of this blog will know that I commissioned a translation into English of Eusebius of Caesarea’s book about differences between the gospels and their solutions (Quaestiones ad Stephanum/Marinum).
The Greek remains of this text are now almost entirely translated. The last few fragments from catenas remain; but almost all of the mass of fragments in Migne (reprinted from Mai, which is what we are using) are done.
There is no progress on the Syriac or Coptic front, tho, which is disappointing. I’m considering asking my Greek translator to do the other minor works of Eusebius — the epitomes of the Commentary on Luke, On Easter — while we wait.
Once the work is complete, the intention is still to publish it myself and sell copies to people to cover the translation costs; and, when that is done, to make it available online.
I think a book about problems in the gospels and how to overcome them ought to have a popular market as a paperback among Christians. Not sure what to call the book, tho. Maybe:
Eusebius of Caesarea
Commentary on the Gospels
A fourth century writer resolves differences between them
What do people think?
I’ve also begun to translate the first half of the world history of the 10th century Arabic Christian writer, Agapius. This looks very likely to be of considerable interest.